Доцент МГИМО Топорнин рассказал, как стать переводчиком Путина

Доцент МГИМО Топорнин рассказал, как стать переводчиком Путина

Мемуары Стефани Гришэм с политическими откровениями о работе пресс-секретарем при 45-ом президенте США Дональде Трампе получили широкую известность благодаря эпизоду с участием «привлекательной брюнетки» из России, которая в 2019 году сопровождала президента Владимира Путина в качестве переводчика на переговорах с Трампом в Японии.

«Это была привлекательная брюнетка с длинными волосами, красивым лицом и отменной фигурой. Она (Фиона Хилл, советник Трампа — Прим. ред.) сказала, что подозревает, что Путин мог специально выбрать такую женщину, чтобы отвлечь президента», — пишет Гришэм в своей книге.

Внезапная мировая популярность настигла 36-летнюю Дарью Боярскую (именно так зовут «переводчицу Путина») в один день. Британский таблоид The Sun даже посвятил этому статью, где назвал россиянку «страстной танцовщицей», прознав о ее увлечении сальсой.

Доцент МГИМО Топорнин рассказал, как стать переводчиком президента России
Prt Scr youtube.com  / We Learn We Dance

В Кремле домыслы о скрытых намерениях в отношении Трампа назвали «чушью». Пресс-секретарь президента Дмитрий Песков отметил, что переводчиков для переговоров на высших уровнях подбирает министерство иностранных дел. 

Эту информацию «Политике Сегодня» подтвердил и доцент кафедры европейского права МГИМО МИД РФ Николай Топорнин. Он также отметил, что каких-либо привилегий при отборе на переговоры высших лиц ни женщины, ни мужчины не имеют. Мысли Гришэм о том, что Путин намерено взял симпатичную переводчицу на встречу в Японии, его «позабавили».

«Насчет Трампа вообще не понятно, для чего это сделано со стороны американцев. Может, опять они почувствовали, что Трамп представляет угрозу на следующих президентских выборах, и значит, надо опять что-то такое запустить в СМИ. Я сомневаюсь, что Трампа можно чем-то отвлечь, у него жена "мисс Словения", красавица в достаточно возрасте молодом», — отметил собеседник «ПС».

Доцент МГИМО Топорнин рассказал, как стать переводчиком президента России
ФБА «Экономика сегодня» .  / Владимир Карпухин

По словам Топорнина, раньше переводчиков для работы в МИД обучали в основном в столичном ИНЯЗе им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). Сегодня же получить качественное образование для работы с политиками высшего уровня можно не только в ведущих московских вузах, наподобие МГУ и МГИМО, но и в регионах.

Эксперт выделил пятигорский Институт переводоведения, русистики и многоязычия, где изучают не только традиционные английский, французский, немецкий и испанский языки, но также восточные: китайский, арабский и даже фарси (персидский язык). Поступившим в 2021 году по направлению «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (специалитет) обучение обойдется в 134 800 рублей за год.

Одноименный факультет для будущих переводчиков существует и в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова. Там абитуриенты могут выбрать один из трех языков: английский, немецкий или французский. Стоимость обучения по ним разная и варьируется от 137 до 146 тыс. рублей за год.

Доцент МГИМО Топорнин рассказал, как стать переводчиком президента России
facebook.com  / Linguistics University of Nizhny Novgorod

Отметим, что прославившаяся на весь мир «переводчица Путина», по данным СМИ, получила степень магистра в калининградском Балтийском федеральном университете им. Иммануила Канта. За два года обучения по программе «Перевод для международного бизнеса и дипломатии» там придется выложить около 300 тыс. рублей. А вот диплом бакалавра Дарье Боярской выдала Санкт-Петербургская высшая школа перевода (135 тысяч тыс. рублей в год). 

Для того, чтобы попасть в «обойму» переводчиков МИД РФ, одного только высшего образования недостаточно. Необходим «многогранный талант» и желание посвятить этому делу всю жизнь, поделился с «Политикой Сегодня» Топорнин. По его словам, профессионал высшего уровня должен блестяще владеть иностранными языками, отличаться высокой скоростью перевода, а также уметь грамотно излагать мысли на русском.

«Тут все индивидуально: как сложится судьба, как повезет, куда попадет, как себя проявит и зарекомендует. Таких людей очень мало. Бывает, сразу после вуза попал куда-то, а потом сложилось так, что порекомендовали, взяли, попробовали и начинается сотрудничество с молодых лет и дальше продолжается. Тут как монета ляжет, каких-то канонов нет. Здесь еще зависит от человека, которого нужно переводить. Нужно его детально изучить: как он говорит, какие обороты использует, с кем он встречается», — рассказал собеседник «ПС».

Доцент МГИМО Топорнин рассказал, как стать переводчиком президента России
Prt Scr youtube.com  / RT на русском

Более того, по словам Топорнина, работать на переговорах с президентом зачастую куда проще, чем переводить спикеров «уровня ООН». Там на арену порой выходят носители не самых распространенных языков. Например, ирландский диалект английского языка значительно отличается от традиционного (королевского английского). 

«Это уже высший пилотаж. Наверное, такой уровень и не требуется для того, чтобы переводить президентов. Для того, чтобы переводить первых лиц подойдет обычный синхронный переводчик. Главное, чтобы он себя зарекомендовал, что это не какой-то неизвестный, которого взяли по "блату" и назначили. Так, как правило, не происходит. Человек должен себя проявить и иметь соответствующую квалификацию», — резюмировал эксперт.

К слову, Боярская — не первая переводчица Путина, которая привлекла столь пристальное внимание мировых СМИ. В том же 2019 году российский лидер прибыл на похороны экс-президента Франции Жака Ширака с синхронисткой-женщиной. Ее местные журналисты перепутали с супругой.