Мы в соц.сетях:
Совфед предлагает разрешить заключенным работать на воле

Совфед предлагает разрешить заключенным работать на воле

Авиакомпания «ВИМ-Авиа» сообщила о прекращении обслуживания в аэропортах

Авиакомпания «ВИМ-Авиа» сообщила о прекращении обслуживания в аэропортах

Порошенко: Россия не может участвовать в миротворческой миссии в Донбассе

Порошенко: Россия не может участвовать в миротворческой миссии в Донбассе

ДНР: Украинские военные обстреляли наблюдательный пункт СЦКК

ДНР: Украинские военные обстреляли наблюдательный пункт СЦКК

Египетская полиция задержала семерых человек за размахивание флагом ЛГБТ

Египетская полиция задержала семерых человек за размахивание флагом ЛГБТ

СМИ: США закрыли военную базу в Сирии

СМИ: США закрыли военную базу в Сирии

19:07   13 Сентября 2017
Весь мир
64

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Переводчики с немецкого оценили публикацию о Меркель и Путине. Посольство РФ в ФРГ готовит ответ.

«Ироничной игрой слов» строчки о президенте России Владимире Путине в публикации немецкого журнала Focus, посвященной канцлеру ФРГ Ангеле Меркель, назвала пресс-секретарь издания Алис Вагнер. 

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить президента России». - заверила она. 

Вагнер пояснила, что фразу из статьи «Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin» (Она боится собаки Путина, но не боится собаку-Путина), в России неправильно переводят. Слово «Hund» (собака) на самом деле отсылка к устойчивому выражению «harter Hund» (крепкий орешек). 

«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», - добавила Вагнер.

В посольстве России в Германии, ранее назвавшей статью безвкусной и откровенно глупой, с вариантом перевода от пресс-секретаря Focus уже ознакомились. Ответ пообещали дать раньше.

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Дипломированному переводчику с немецкого языка Светлане Штатновой объяснения Focus показались натянутыми. Выражение «Ein harter Hund» действительно есть в немецком языке, как пояснила она корреспонденту ИА «Политика Сегодня». Выражение означает нечто сродни «тафгай» или «крепкому парню». В контексте же статьи переводчик увидела все-таки игру слов с намеком на собаку. 

«Словосочетание «Ein harter Hund» используется вместе, - объяснила она. -  То есть «крепкий орешек», а не «орешек» просто, иначе это просто глупо звучит. Сравните «Уиллис  - крепкий орешек» и «Уиллис -орешек».  

Лингвист, переводчик с немецкого Ксения Бритнер в комментарии агентству заметила, что выражение «Ein harter Hund» в немецком словаре и своде правил «Duden» отсутствует. Бритнер полагает, что оскорбления в материале нет.

«Думаю, сами немцы реально не как что-то оскорбительное это писали, они просто любят над словами издеваться», - полагает она.

Автор: Зиновий Бедакин
Загрузка...
Сирия последние новости. САА теряют бойцов в Алеппо, ВКС РФ уничтожают террористов в Идлибе и Хаме Весь мир
Сирия последние новости. САА теряют бойцов в Алеппо, ВКС РФ уничтожают террористов в Идлибе и Хаме
Хроника основных событий в Сирийской республике за минувшие сутки.
Бизнес на крови. Как Украина продает оружие «великанам» Весь мир

Бизнес на крови. Как Украина продает оружие «великанам»

В погоне за нефтью. Курды «оформляют» права на сирийские ресурсы Весь мир

В погоне за нефтью. Курды «оформляют» права на сирийские ресурсы

20:06   25 Сентября 2017
85
Предложение к возвращению к G8. В Германии согласны оставить Крым России Весь мир

Предложение к возвращению к G8. В Германии согласны оставить Крым России

Новости smi2.ru