Мы в соц.сетях:
Путин уделяет пенсионной реформе особое внимание — эксперт

Путин уделяет пенсионной реформе особое внимание — эксперт

РФ ограничила поставки мяса белорусской компании «Славинпродукт» из-за кишечной палочки

РФ ограничила поставки мяса белорусской компании «Славинпродукт» из-за кишечной палочки

Роспотребнадзор заявил о вспышках кишечной инфекции на Украине

Роспотребнадзор заявил о вспышках кишечной инфекции на Украине

Премьер Украины распорядился о накоплении стратегического запаса хлора

Премьер Украины распорядился о накоплении стратегического запаса хлора

Китай и ОАЭ анонсировали готовность развивать взаимодействие по атому

Китай и ОАЭ анонсировали готовность развивать взаимодействие по атому

Китай и ОАЭ укрепляют сотрудничество в борьбе с терроризмом

Китай и ОАЭ укрепляют сотрудничество в борьбе с терроризмом

19:07   13 Сентября 2017
Весь мир

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Переводчики с немецкого оценили публикацию о Меркель и Путине. Посольство РФ в ФРГ готовит ответ.

«Ироничной игрой слов» строчки о президенте России Владимире Путине в публикации немецкого журнала Focus, посвященной канцлеру ФРГ Ангеле Меркель, назвала пресс-секретарь издания Алис Вагнер. 

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить президента России». - заверила она. 

Вагнер пояснила, что фразу из статьи «Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin» (Она боится собаки Путина, но не боится собаку-Путина), в России неправильно переводят. Слово «Hund» (собака) на самом деле отсылка к устойчивому выражению «harter Hund» (крепкий орешек). 

«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», - добавила Вагнер.

В посольстве России в Германии, ранее назвавшей статью безвкусной и откровенно глупой, с вариантом перевода от пресс-секретаря Focus уже ознакомились. Ответ пообещали дать раньше.

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Дипломированному переводчику с немецкого языка Светлане Штатновой объяснения Focus показались натянутыми. Выражение «Ein harter Hund» действительно есть в немецком языке, как пояснила она корреспонденту ИА «Политика Сегодня». Выражение означает нечто сродни «тафгай» или «крепкому парню». В контексте же статьи переводчик увидела все-таки игру слов с намеком на собаку. 

«Словосочетание «Ein harter Hund» используется вместе, - объяснила она. -  То есть «крепкий орешек», а не «орешек» просто, иначе это просто глупо звучит. Сравните «Уиллис  - крепкий орешек» и «Уиллис -орешек».  

Лингвист, переводчик с немецкого Ксения Бритнер в комментарии агентству заметила, что выражение «Ein harter Hund» в немецком словаре и своде правил «Duden» отсутствует. Бритнер полагает, что оскорбления в материале нет.

«Думаю, сами немцы реально не как что-то оскорбительное это писали, они просто любят над словами издеваться», - полагает она.

Читайте ИА «Политика сегодня» в Яндекс.новостях

Автор: Зиновий Бедакин
Загрузка...