Мы в соц.сетях:
В России может появиться пункт приема просроченных лекарств

В России может появиться пункт приема просроченных лекарств

Циклон помешал нескольким самолетам приземлиться в аэропорту Магадана

Циклон помешал нескольким самолетам приземлиться в аэропорту Магадана

Администрация Порошенко заявила, что список невъездных граждан Украины в Польшу сократится

Администрация Порошенко заявила, что список невъездных граждан Украины в Польшу сократится

Лавров передал лидеру Азербайджана «теплые приветы» от Путина

Лавров передал лидеру Азербайджана «теплые приветы» от Путина

СМИ: США закладывают основу для возрождения арсенала запрещенных ракет

СМИ: США закладывают основу для возрождения арсенала запрещенных ракет

В Южной Корее ввели карантин из-за птичьего гриппа

В Южной Корее ввели карантин из-за птичьего гриппа

19:07   13 Сентября 2017
Весь мир
67

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Переводчики с немецкого оценили публикацию о Меркель и Путине. Посольство РФ в ФРГ готовит ответ.

«Ироничной игрой слов» строчки о президенте России Владимире Путине в публикации немецкого журнала Focus, посвященной канцлеру ФРГ Ангеле Меркель, назвала пресс-секретарь издания Алис Вагнер. 

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить президента России». - заверила она. 

Вагнер пояснила, что фразу из статьи «Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin» (Она боится собаки Путина, но не боится собаку-Путина), в России неправильно переводят. Слово «Hund» (собака) на самом деле отсылка к устойчивому выражению «harter Hund» (крепкий орешек). 

«К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», - добавила Вагнер.

В посольстве России в Германии, ранее назвавшей статью безвкусной и откровенно глупой, с вариантом перевода от пресс-секретаря Focus уже ознакомились. Ответ пообещали дать раньше.

Трудности перевода. Что хотел сказать Focus, играя словами

Дипломированному переводчику с немецкого языка Светлане Штатновой объяснения Focus показались натянутыми. Выражение «Ein harter Hund» действительно есть в немецком языке, как пояснила она корреспонденту ИА «Политика Сегодня». Выражение означает нечто сродни «тафгай» или «крепкому парню». В контексте же статьи переводчик увидела все-таки игру слов с намеком на собаку. 

«Словосочетание «Ein harter Hund» используется вместе, - объяснила она. -  То есть «крепкий орешек», а не «орешек» просто, иначе это просто глупо звучит. Сравните «Уиллис  - крепкий орешек» и «Уиллис -орешек».  

Лингвист, переводчик с немецкого Ксения Бритнер в комментарии агентству заметила, что выражение «Ein harter Hund» в немецком словаре и своде правил «Duden» отсутствует. Бритнер полагает, что оскорбления в материале нет.

«Думаю, сами немцы реально не как что-то оскорбительное это писали, они просто любят над словами издеваться», - полагает она.

Автор: Зиновий Бедакин
Загрузка...
Сирия последние новости. Атака «джихад-мобиля» в Дейр эз-Зор, удары ВКС РФ в Идлибе Весь мир
Сирия последние новости. Атака «джихад-мобиля» в Дейр эз-Зор, удары ВКС РФ в Идлибе
Хроника основных событий в Сирийской республике за минувшие сутки.
«Все печально». В ДНР прокомментировали визит американских военных в зону АТО Ближнее зарубежье

«Все печально». В ДНР прокомментировали визит американских военных в зону АТО

Зачем США пугает Европу российской армией Весь мир

Зачем США пугает Европу российской армией

19:46   17 Ноября 2017
177
Эхо дела Серебренникова. Могучий назвал театр «магической черной дырой» Общество

Эхо дела Серебренникова. Могучий назвал театр «магической черной дырой»

Новости smi2.ru